Mostrando entradas con la etiqueta 40. EUSKARA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 40. EUSKARA. Mostrar todas las entradas

EUSKALTZAINDIA, ESKUKO TELEFONOAN

Euskaltzaindiaren webgunearen (www.euskaltzaindia.net) atal erabilienak sakelako telefonoan eskura izateko, webgunea moldatu du Akademiak, eta hemendik aurrera, webgunearen bertsio arruntean ez ezik, Hiztegi Batua, Orotariko Euskal Hiztegia (OEH) eta Euskal Onomastikaren Datutegia (EOD) smartphone eta iphone motako telefonoentzako egokitutako moldean ere kontsulta daitezke.

Gainera, eskuko telefonotik webgune osoa ikusteko ere aukera ematen da. Lana Euskaltzaindiaren Donostiako ordezkaritzan garatu da, Akademiaren Informazio eta Komunikazioaren Teknologiak (IKT) batzordearen gidaritzapean.

Aurkezpena gaur egin da, Donostian, Gipuzkoako Foru Aldundian, eta Andres Urrutia euskaltzainburuak eta Alazne Gorrotxategi informatikariak eman dituzte xehetasunak. Akademiaren webgunean egiten den bezala,www.euskaltzaindia.net helbidea idatzi beharko da sakelakoan ikusteko.

Horrela ba, hiru arlo nagusi kontsulta daitezke egokitutako formatuan: Hiztegi Batua, Orotariko Euskal Hiztegia eta Euskal Onomastikaren Datutegia. Hilez hil ikusten denez, horiek dira, hain zuzen ere, Euskaltzaindiaren webgunean gehien bisitatutako edukiak: Hiztegi Batuak 924.355 bisita izan zituen 2013an; Orotariko Euskal Hiztegiak 508.672; eta Euskal Onomastikaren Datutegiak 1.139.265. Era berean, webgunearen bertsio arruntera jotzeko aukera ere ematen da.

Hiztegi Batuak hitzen forma estandarrak biltzen ditu, "hiztegi ortografikoa" da. Euskaraz idazterakoan sortu izan den hainbat zalantzari erantzuna ematera dator, hala nola, beste hizkuntza batzuetan jatorria duten nazioarteko hitzen formak, nazioartekoak izan ez arren erabilera zabala dutenenak, hainbat herrialdetako biztanleak adierazten dituzten hitzenak, arazo konplexuagoak izan ditzaketen forma berrienak eta beste zenbait arazo zituztenak.

Orotariko Euskal Hiztegia obra deskribatzailea da, eta ez arauemailea, ez normatiboa. Haren xedea garai, toki eta mota guztietako euskal hitz-ondarea biltzea da. Menderik mende eta euskalkietan zehar euskaldunak nolako hizkuntzaz baliatu diren ahalik eta osokien eta zehatzen azaltzeko helburua du hiztegi honek. 2013an, 
OEHren hirugarren argitaraldi elektronikoa aurkeztu zuen Euskaltzaindiak.

Azkenik, Euskal Onomastikaren Datutegian Euskaltzaindiaren Onomastika batzordearen lanak biltzen dira. Lanok lau multzo nagusitan banatzen dira: deitura edo abizenak; ponte izenak; leku-izenak, eta honetan era askotakoak (probintziak, eskualdeak, herriak, mendiak, ibaiak); eta exonimia, hots, Euskal Herritik kanpoko leku-izenak, eta honetan kontinenteak, estatuak, munduko hiriburuak, hiriak, herriak eta abar.


ITURRIA: DIARIO VASCO, 2014-02-28

APRENDER EUSKERA CON EL MÓVIL


Muchos jóvenes se están sumergiendo de lleno en el mundo del emprendizaje desarrollando aplicaciones para móviles y tablets. Es el caso de Jaione y María. Nada más acabar sus estudios en Mondragon Unibertsitatea se pusieron manos a la obra para sacar adelante sus propios proyectos.

De ese trabajo surgió en enero pasado su empresa, Skura Mobile. La aplicación para móviles 'Euskara ikasiz' es su primer proyecto. El camino recorrido, y el que les queda por delante, nos dicen, no está siendo fácil, pero confían en abrirse camino en el mundo de los negocios.

Este optimismo lo avalan las cifras globales. Solamente de 2012 a 2013 el uso de aplicaciones móviles se incrementó un 30% y el número de las mismas a disposición de los usuarios creció un 140% en el mismo periodo, según el informe 'La sociedad de la información', de Telefónica.

MIRA ESTE INTERESANTE VIDEO SOBBRE LA NOTICIA: 

FUENTE: DIARIO VASCO 23 NOVIEMBRE 2013


HIZTEGI AUTOMATIKOAK EUSKERA ETA HEDAPEN HANDIKO BOST HINKUNTZA LOTZEKO

Elhuyarrek automatikoki sortutako bost hiztegi biltzen dituen Hiztegi Automatikoak ataria sortu du, eta erabiltzaileen esku jarri du sarean (hiztegiautomatikoak.elhuyar.org/). 

Hiztegi horiek alemanarekin, hindiarekin, arabierarekin, txinerarekin eta swahiliarekin lotzen dute euskara, hizkuntza teknologiez baliatuta. Ingelesa erabili da zubi-lanak egiteko eta bost hiztegi horiek sortzeko. 

Hizkuntzen aukeraketa ez da kasualitatea izan, kontuan hartu baita, besteak beste, hizkuntza horiek biltzen duten hiztun kopurua handia. Kontsultatu ez ezik, deskargatu ere egin daitezke.

ITURRIA: DIARIO VASCO, 2013-06-19

WINDOWS 8 ETA OFFICE 2013 TRESNA BERRIAK EUSKARAZ DAUDE JADA

Eusko Jaurlaritzak eta Microsoft konpainiak euskarazko Windows 8 eta Office 2013 tresna berriak aurkeztu dituzte gaur, "Bide berriak urratuz teknologien bidez" izenburupean Bilboko BBK aretoan egindako ekitaldi batean. Lanabes informatiko berriak euskaraz izatea Jaurlaritzaren eta Microsoften arteko bi hamarkadako elkarlanaren ondorioa da.

Ekitaldian parte hartu dute Microsoft Ibericaren Erakundeekiko Harremanetarako gerente Montserrat Pardok eta Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuorde Patxi Baztarrikak. Halaber, Arrasateko Micrisofot Berrikuntza Zentroko Natividad Herrastik lanabes berrien erakusketa praktiko bat egin du.

Microsoft konpainiak Euskadiko ekimen berritzaileen garapenean emandako beste urrats bat da Windows 8 eta Office tresnak euskaratu izana, Informazio Teknologien bidez eleaniztasuna sustatzen jarraitzeko xedea duena.

Horrela, Euskadiko etxeko erabiltzaile, profesional, enpresa eta erakundeek dagoeneko doan deskarga dezakete euskarazko interfaze-paketea eta, horri esker, Microsoften euskarazko bi produktu berritzaileenak erabili ahal izango dira ondorengo esteka hauetan sartuta: www.microsoft.es/eus eta www.euskadi.net/euskara_soft

Alde batetik, Windows 8 tresnak, erabiltzailearen interfaze berria eta hobetua, pertsonalizatzeko eta konektatzeko aukera garrantzitsuak jasotzen ditu, bai eta kalitate handiko aplikazio-gama zabala ere.
Sistema eragilearen harrera oso ona izaten ari da merkatuan, eta horrela, merkaturatu zenetik sei hilabete igaro direnean, mundu guztian 100 milioi lizentzia saldu dira eta Windows 8arekin ziurtatutako 2.400 gailu baino gehiago daude.

Bestalde, Office berriak erabiltzailearen esperientzia hobetzen eta haren produktibitatea hobetzen laguntzen du, bai eta "hodeian" komunikazioko eta lankidetzako ingurua sortzen ere. Lanabes informatiko berriak, Word, Excel, PowerPoint eta OneNote ez ezik, Access, Publisher eta Outlook aplikazioak ere jasotzen ditu. Gainera, Office berria sare sozial guztiekin integratzen da.

Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikareko sailburuorde Patxi Baztarrikak bere hitzaldian adierazi duenez, Jaurlaritzak garatzen duen hizkuntza politikaren helburu nagusia, euskararen erabilera areagotzea eta sendotzea da, baita IKTetan ere, eta teknologia horiek euskararako baliatzea "oso garrantzitsua" delako.

"Garrantzitsua da, ez teknologia horietan nolabait egotea komenigarria delako, baizik eta nahitaezkoa duelako euskarak teknologia horietaz ere baliatzea. Etengabeko berrikuntzari lotu behar zaio euskara, eta teknologia nagusi duen gizarte honetan berrikuntzaren uretan ibiltzeko nahitaezkoa du euskarak produktu teknologikoez baliatzea. Bai edo bai jakin behar dute euskaraz hitz egiten teknologia horiek", esan du.

Baztarrikak gaineratu du eskola-umeek, lehenengo eskola-urteetan, ordenagailuak eta gailu mugikorrak "naturaltasunez" euskaraz erabiltzen hastea "oso garrantzitsua" dela, "euskara hazten ari baita, baina gehiago hazi behar du, gure gizarte hau gero eta elebidunagoa izan dadin, eta elebitasuna gero eta orekatuagoa izan dadin".

ERABILERA

Bere iritziz, hazkunde horretarako bidaide behar du euskarak Microsoft, eta Microsoft bera ere baliatu ahal izango da euskararen hazkundeaz. "Euskararen osasunarentzat garrantzitsua da tresna teknologikoak hizkuntza horretan izatea, baina garrantzitsuena eta erabakigarriena ez da hori: garrantzitsuena eta erabakigarriena da eskura ditugun tresna eta produktu horiek erabiltzea. Euskarak benetan behar duena erabilia izatea baita. Hiztunak eta erabiltzaileak behar ditu", nabarmendu du.

Ildo horretan, Hizkuntza Politikarako sailburuordeak Microsoft gonbidatu du "aurrerantzean ere" bidaide izaten jarraitzera, eta euskal hiztunak produktu berriak erabiltzera.

Bestalde, Microsoft Ibérica-ko Erakundeekiko Harremanetarako gerente Montserrat Pardok adierazi duenez, Windows 8 eta Office berria "pizgarri bat dira", IKTen bidez eleaniztasuna sustatzeko bidean, konpainiaren helburua baita "pertsona bakoitzak lan egin nahi duen hizkuntza hautatzeko aukera izatea baita".

Bere esanetan, enpresa nagusiak dagoeneko Windows 8 tresnarekin buru-belarri hasi dira lanean hainbat Apps-en bitartez eta, haiei esker, erabiltzaileek era guztietako edukiarekin era arin eta errazean elkarreragin dezakete. Aplikazioen garapenak negozio-aukera handiak emango dizkie Euskadiko ekintzaile, garatzaile eta enpresei.

Ekitaldia Arrasateko Microsoft-en Berrikuntza Zentroko Natividad Herrastik egindako erakusketa praktiko baztekin bukatu da. Windows 8ri buruzko euskarazko zenbait aplikazio eta garapen aurkeztu ditu, bai eta mahai elkarreragile, Kinect eta W8 tabletetan oinarritutako elkarrekintza naturaleko erakusle batzuk ere.


FUENTE: DIARIO VASCO 28 MAYO 2013 

ETC: NACE EL MAYOR CORPUS DEL EUSKERA CON 205 MILLONES DE PALABRAS


Desde hoy la comunidad educativa vasca cuenta con el corpus de euskera más grande jamás elaborado con un total de 204,9 millones de palabras. Elaborado por el Instituto del Euskera de la UPV/EHU está disponible on-line.

Egungo Testuen Corpusa (ETC) ha sido hoy presentado en Bilbao en un acto en el que han intervenido el lehendakari Urkullu, el rector de la UPV/EHU Iñaki Goirizelaia, el director del Instituto del Euskera , Pello Salaburu y el investigador Ibon Sarasola, así como el director general de Lagun Aro, Pablo Mongelos.
ETC es el corpus más grande jamás elaborado en euskera que ha necesitado cuatro años para llevarlo a cabo. En formato on-line y abierto a cualquiera, cuenta con 204,9 millones de palabras en vasco y ofrece información de cada una de ellas, donde la posibilidad de distinguir entre lema y todas sus variantes. 

También se pueden hacer consultas sobre todos los ejemplos de cada variante., comparar entre varios términos el uso que se les a o consultar conjuntos de palabras.

Además permite observar la evolución del uso de un termino mostrando año a año si se va utilizando más o menos, lo que permite abrir vías para analizar los motivos de esa evolución.

Todos los textos en prosa sacados de libros, prensa y textos de la Wikipedia escogidos por su calidad pero del siglo XXI. "El euskera se ha estabilizado mucho a partir del 2000, pues ese año publicó Euskaltzaindia Hiztegi Batua' y eso ha tenido gran influencia", ha indicado Salaburu.

ETC se complementa con otros corpus elaborados en la anterioridad por el Instituto del Euskera de la UPV/EHU, como son Ereduzko prosa Gaur' con 25 millones de palabras. Para elaborar Orotariko Euskal Hiztegia' de Euskaltzaindia se utilizó un corpus de cinco millones de palabras.

FUENTE: DIARIO VASCO 11 MARZO 2013 

UN INTERPRETE SIEMPRE A MANO

Un equipo de más de 300 profesionales de la traducción e interpretación avalan la eficacia de Byvox.com, un servicio pionero de traducciones online capaz de operar en casi una treintena de idiomas. Byvox es una plataforma web concebida y desarrollada por la firma tecnológica arrasatearra Dualia para dar servicio tanto al sector empresarial y profesional como al público doméstico y particular. Se trata, en palabras de Igor Juaristi, gerente de Dualia, una «herramienta perfecta para las gestiones internacionales, negocios, viajes...».
Dualia, inventora del 'pack biauricular' telefónico que tan buena acogida ha tenido en el ámbito sociosanitario, ha lanzado al mercado la primera plataforma de servicios de traducción e interpretación on line que engloba servicios lingüísticos tales como interpretación vía web, 'smartphone' y teléfono convencional, así como la traducción de textos y la traducción a la vista de textos e imágenes. Todo ello a través de Internet y de una forma sencilla, accesible e innovadora», según Juaristi.

El portal Byvox opera en cuatro idiomas base (español, francés, inglés y chino) que combina con una amplia cartera de lenguas europeas (alemán, italiano, danés, polaco, portugués...) así como de otros continentes árabe, indi, japonés, persa...). Interpretación en línea El servicio de interpretación profesional en línea de Byvox se halla ya disponible mediante Internet y, en caso de carecer de conexión, por telefonía convencional. En breve, una aplicación para teléfonos móviles Android e iOS permitirá ampliar el servicio a los 'smartphones' facilitando el acceso a los usuarios que se encuentren de viaje o en movilidad.

El sistema permite realizar multiconferencias con varios interlocutores. Traducción de documentos Otro de los servicios ofertados consiste en el servicio de traducción de documentos que el usuario puede subir en su cuenta personal de Byvox, y tras visualizar el coste y el plazo de entrega, realizar el encargo de la traducción del documento. Traducción a la vista En este caso, se recibe una imagen de un texto enviado por el usuario, que bien es traducido en un documento, o bien el usuario recibe una llamada del traductor, quién traduce oralmente el contenido del texto enviado. Se trata, en palabras de sus promotores, de un servicio «muy útil especialmente en viajes donde el usuario puede recibir documentos como albaranes, notificaciones, presupuestos, multas... en un idioma que no conoce, y que requiere que le sean traducidos de forma urgente».

FUENTE: DIARIO VASCO 2 FEBRERO 2012

EHUskaratuak, UNA HERRAMIENTA PARA LA CONSULTA DE LAS TRADUCCIONES DEL SERVICIO DE EUSKERA DE LA EHU-UPV


EHUskaratuak, una herramienta para la consulta de las traducciones Servicio de Euskera de la UPV/EHU
Por medio de este Corpus se podrá saber cuales son los equivalentes en euskera de términos técnicos escritos en inglés, castellano y francés

Hoy se ha presentado en Bizkaia Aretoa el corpus EHUskaratuak, creado por el Servicio de Euskera de la UPV/EHU. Se trata de un corpus multilingüe que permitirá al usuario consultar los libros de texto traducidos bajo la coordinación del Servicio de Euskera durante los últimos años. Estas traducciones académicas, que han sido realizadas aplicando una metodología concreta, están compuestas de traducciones al euskera de libros de texto del inglés, francés y castellano que a partir de ahora podrán ser consultadas online en la página http://ehuskaratuak.ehu.es.

En la presentación han participado Gidor Bilbao, vicerrector de Euskera y Plurilingüismo de la UPV/EHU, Jesus Mari Makazaga, director del Servicio de Euskera de la UPV/EHU, y Julio García, miembro del Servicio de Euskera de la UPV/EHU.

Por medio del corpus EHUskaratuak, tanto estudiantes, investigadores, como cualquier usuario del euskera, podrá consultar cómo ha traducido el Servicio de Euskera de la universidad al euskera una palabra, un término o una expresión al inglés, francés o castellano, y viceversa; es decir, cómo se expresa en inglés, francés y/o castellano un término del euskera.

Esta aplicación ha sido creada con el objetivo de que los usuarios puedan conseguir los resultados más completos por medio de una búsqueda muy simple. Si se quiere buscar el equivalente de una sola palabra, bastará con utilizar la "Búsqueda simple". Y si lo que se desea es buscar el equivalente de más de una palabra o los equivalentes de un término en más de un idioma, se deberá utilizar la "Búsqueda avanzada". 
Los resultados de la búsqueda aparecerán de forma paralelizada, es decir, en una columna se podrá ver la frase original y en otra la traducción al euskera. Hay que destacar que el usuario puede seleccionar el idioma de la interfaz -tanto en euskera, castellano, francés o inglés-, por lo que la aplicación podrá ser utilizada también por investigadores foráneos.

Por el momento, el contenido de este corpus lo componen un total de 29 libros de todas las áreas de conocimiento, la mayoría de ellas publicadas en los años 2010 y 2011. Con el tiempo se irá incluyendo también el contenido de las publicaciones del 2012, así como el de los libros publicados antes del 2010.

En lo que se refiere al trabajo de traducción, cabe destacar que el Servicio de Euskera utiliza la metodología colaborativa. Así, la traducción es realizada por un profesional que conoce bien el área y el tema del texto sobre el que hay que trabajar y, junto con él, también participan en el proceso un grupo de observadores técnicos que aseguran que la terminología utilizada es la correcta y otro grupo de observadores-lingüísticos que se encargan de que el texto resultante sea comprensible.

Según ha señalado Gidor Bilbao, "con esta aplicación se le da visibilidad al trabajo silencioso que ha venido realizando el Servicio de Euskera de la universidad, ya que el desarrollo de la prosa científica y del lenguaje académico en euskera ha sido siempre una de las principales apuestas de la UPV/EHU". Bilbao ha añadido que "en la universidad todos tenemos dentro un pequeño traductor automático. Trabajamos habitualmente con temas de nuestras especialidades en otros idiomas, y estamos constantemente traduciendo. Por eso, al igual que los traductores utilizan memorias de traducción para sus traducciones asistidas, por medio de esta herramienta cualquier persona va a tener a mano unas memorias de traducción fácil de utilizar para realizar sus traducciones".

FUENTE: EHU-UPV

TEKNOLOGIA BERRIETAN EUSKERAZ ARITZEKO KANPAINA JARRI DU ABIAN EUSKO JAURLARITZAK



Euskaraz aritzeko, ezagutza eta gogoa ez ezik, baliabideak eta aukerak ere behar dira. Guztion bizitzan gero eta presentzia handiagoa duten teknologia berrietan ere horixe gertatzen da, eta eragile asko ari dira ordenagailuarekin edota horren kideko bilakatu diren gainerako tresnekin ari garenean euskara balia dezagun eskatzen.

Eusko Jaurlaritzako Hizkun-tza Politikarako Sailburuorde-tzaren ekarpena atzo abiatu zuen 'Klik egin' kanpaina da, honezkero sarean jarrita dauden euskarazko baliabideen berri eman nahi duena. Sailburuordetzak ezagutarazi nahi dituen tresnak 'www.euskara.euskadi.net' web gunean daude bilduta, eta erabiltzaile arrunt batek behar dituen lanabes nagusiak bertan daudela esan liteke, euskaraz lan egiteko, idazteko, ikasteko edota jolasteko.

Hainbat web gunetan banerrak jartzeaz gain, 1.500 mahai-gaineko banatuko dira administrazio publikoetan, 'Nahi baduzu, nirekin euskaraz' leloa daramatenak. 16.500 triptiko ere banatuko dira. Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Ikerketa eta Koordinaziorako zuzendari Iván Igartuaren esanetan, Eusko Jaurlari-tzak lan handia egin du tresna horiek guztiak biltzen eta ordenatzen, baina sarritan erabiltzaileek ez dituzte erabiltzen: «Online dauden euskarazko tresna guztiak sortzeko ahalegin handia egin da. Beraz, tresna horiek erabiltzaileei onura ekarri behar die, eta bide batez, baita euskarari ere. Horretarako baina, tresna horiek ezagutarazi egin behar dira eta horretan saiatu gara kanpaina honekin».

Abenduaren 2an amaituko da kanpaina.

iturria: diario vasco, 2012-11-27

LOS ALUMNOS QUE ESTUDIEN EN EUSKERA QUEDAN EXENTOS DE ACREDITAR SU PERFIL


El complejo camino que ha recorrido el llamado y largamente anunciado Decreto de Exenciones del Euskera está a punto de llegar a su fin. Tal como adelantaron ayer las consejeras de Educación y Cultura del Gobierno Vasco, Isabel Celaá y Blanca Urgell, salvo imprevistos el Ejecutivo lo aprobará en el consejo de gobierno del próximo 3 de abril.

Así, tras su publicación en el BOPV el 16 del mismo mes, entrará en vigor un texto que, por muy enrevesado que parezca, se basa como afirmó Blanca Urgell en «aplicar la lógica: has estudiado en euskera y por lo tanto sabes euskera y no tienes que acreditarlo. Exactamente igual que si has estudiado en castellano no debes acreditar que lo conoces».

«Estamos comenzando a actuar como un país normal: sin exigir a los ciudadanos ninguna certificación lingüística en su propia lengua oficial», apuntó en la misma línea Isabel Celaá. La titular de Educación destacó también que la medida, producto de un largo proceso que empezó hace años con la reordenación de la laberíntica maraña de títulos que acreditaban los distintos grados de conocimiento del euskera y el establecimiento de las correspondientes equivalencias con el marco de referencia europeo, simplicísimo por comparación con sus cuatro niveles (B1, B2, C1, C2), reconoce la calidad del sistema educativo vasco, en el que el euskera ha experimentado un gran avance en los últimos años. Se ha dado, aseguró «un paso de gigante en la normalización del euskera».

El propio decreto, precedido por un «enorme consenso» en la comunidad educativa y de un importante grado de sintonía política, reconoce que «el sistema para acreditar el conocimiento del euskera tiene que estar vinculado a esa realidad; tiene que reconocer y valorar el gran esfuerzo realizado en la normalización y la generalización de la enseñanza en euskera, así como confiar en la calidad de esa enseñanzas».

A efectos prácticos, se beneficiarán de la medida quienes aspiren a un puesto en la administración en el que tener un determinado nivel de conocimiento de la lengua sea un requisito o un mérito. Como destacó Celaá, no tendrán que convalidarlo, sino que se les reconocerá el que corresponde al nivel de estudios que han completado en euskera y en las condiciones que se recogen en la tabla adjunta. Todo eso, subrayó, se ha hecho primando «la cautela y la prudencia». Decidiendo, por ejemplo, que las condiciones para obtener el C1 (EGA) sean más duras que las que se establecen en el caso de otras lenguas oficiales del Estado. Otro efecto de un decreto que llevará la firma de cinco consejeros es que el nivel de cuya acreditación quedará exento será también reconocido a la hora de seguir avanzando en el aprendizaje del euskera.

VER EN ESTE ENLACE EL DECRETO 47/2012
VER EN ESTE ENLACE LAS CONVALIDACIONES CON ESTUDIOS UNIVERSITARIOS

FUENTE: DIARIO VASCO 24 MARZO 2012 

ELHUYAR FUNDAZIOA CREA UN BUSCADOR MULTILINGÜE EN INTERNET


'Dokusare' y 'eLezkari' se presentan como dos posibles soluciones complementarias al mar de datos inherente a la sociedad de la información. El grupo I+D de Elhuyar Fundazioa ha presentado estas dos herramientas cuyo funcionamiento va encaminado hacia la recuperación automática de documentos en distintos idiomas en Internet.

'eLezkari' es un buscador que consulta conjuntos de textos en diferentes idiomas. Con esta herramienta es posible encontrar noticias sobre ciencia y tecnología. Se puede encontrar 'eLezkari' en la web 'Zientzia.net'. Allí, bastará teclear la consulta en euskera para obtener los resultados que el buscador recoge en páginas web de referencia tanto en euskera como en internet.

'Dokusare' se encarga de establecer relaciones semánticas entre documentos. Sin embargo, la mayoría de ellas no aplican ningún procesador de lenguaje, lo que limita enormemente los resultados y, más concretamente, ofrece contenidos muy pobres en lo que a textos en euskera se refiere. En este contexto se ha desarrollado 'Dokusare'. Con la ayuda de este servicio existe la posibilidad de una mejor organización del contenido y, además, los resultados se amplían al incluir la posibilidad de encontrar contenido en euskera en páginas web en castellano.

De esta manera, 'Dokusare' recomienda artículos que incluyen contenidos relacionados con el texto que está leyendo el usuario, pero no sólo en un idioma, sino simultáneamente en euskera, castellano e inglés.

FUENTE: DIARIO VASCO (Montse Hidalgo), 7 AGOSTO 2012

LOS ALUMNOS QUE ESTUDIAN EN EUSKERA, EXENTOS DE ACREDITAR SU PERFIL


El complejo camino que ha recorrido el llamado y largamente anunciado Decreto de Exenciones del Euskera está a punto de llegar a su fin. Tal como adelantaron ayer las consejeras de Educación y Cultura del Gobierno Vasco, Isabel Celaá y Blanca Urgell, salvo imprevistos el Ejecutivo lo aprobará en el consejo de gobierno del próximo 3 de abril.

Así, tras su publicación en el BOPV el 16 del mismo mes, entrará en vigor un texto que, por muy enrevesado que parezca, se basa como afirmó Blanca Urgell en «aplicar la lógica: has estudiado en euskera y por lo tanto sabes euskera y no tienes que acreditarlo. Exactamente igual que si has estudiado en castellano no debes acreditar que lo conoces».

Un «paso de gigante»
«Estamos comenzando a actuar como un país normal: sin exigir a los ciudadanos ninguna certificación lingüística en su propia lengua oficial», apuntó en la misma línea Isabel Celaá. La titular de Educación destacó también que la medida, producto de un largo proceso que empezó hace años con la reordenación de la laberíntica maraña de títulos que acreditaban los distintos grados de conocimiento del euskera y el establecimiento de las correspondientes equivalencias con el marco de referencia europeo, simplicísimo por comparación con sus cuatro niveles (B1, B2, C1, C2), reconoce la calidad del sistema educativo vasco, en el que el euskera ha experimentado un gran avance en los últimos años. Se ha dado, aseguró «un paso de gigante en la normalización del euskera».

El propio decreto, precedido por un «enorme consenso» en la comunidad educativa y de un importante grado de sintonía política, reconoce que «el sistema para acreditar el conocimiento del euskera tiene que estar vinculado a esa realidad; tiene que reconocer y valorar el gran esfuerzo realizado en la normalización y la generalización de la enseñanza en euskera, así como confiar en la calidad de esa enseñanzas».

A efectos prácticos, se beneficiarán de la medida quienes aspiren a un puesto en la administración en el que tener un determinado nivel de conocimiento de la lengua sea un requisito o un mérito. Como destacó Celaá, no tendrán que convalidarlo, sino que se les reconocerá el que corresponde al nivel de estudios que han completado en euskera y en las condiciones que se recogen en la tabla adjunta. Todo eso, subrayó, se ha hecho primando «la cautela y la prudencia». Decidiendo, por ejemplo, que las condiciones para obtener el C1 (EGA) sean más duras que las que se establecen en el caso de otras lenguas oficiales del Estado. Otro efecto de un decreto que llevará la firma de cinco consejeros es que el nivel de cuya acreditación quedará exento será también reconocido a la hora de seguir avanzando en el aprendizaje del euskera.

FUENTE: DIARIO VASCO  (Nerea Azurmendi), 24 MARZO 2012

IBON SARASOLA, HIZTEGIGILEA

Hona hemen Ibon Sarasolarekin elkarrizketa bat.

DIARIO VASCOn egunkarian.

BERDINTASUN AMESTUA (Arantza Urretabizkaia)





1848, New York-etik hurbil dagoen SenecaFalls izeneko herrian, emakume talde bat biltzen da, helburu jakin batekin: emakume guztien eskubide politiko eta zibilak aldarrika-tzen dituzte.


Lehenagotik entzuna eta irakurria zegoen antzeko aldarriren bat, baina beti emakume bakar baten eskutik. Historiagile askorentzat, SenecaFalls-ekoa da gizon eta emakumeon arteko berdintasuna aldarrikatzen duen lehen agiri kolektiboa.


Feminismoaren hastapena da askorentzat, Estatu Batuetako independen-tzia eta Frantziako iraultza gizarte osora zabaldu nahi duen aldarria. Uztailaren 19an bildu ziren emakume haiek eta data hori izan zitekeen Emakumearen egunarena, martxoaren zortziaren ordez.


Aldarte aproposa baduzu, umorea sendo eta autoestimua babestua, begira ezazu zertan ari ginen mundu bazter honetantxe sasoi hartan, 1848ko udan edo noizkoa den emakumeek hemen egindako lehen aldarri kolektiboa. Bestela, begiratu zertan dagoen eskubide berdintasuna hemen eta Estatu Batuetan, saltoa ez baitzaizu hain zorabiagarria izango.


Edozein azterketa egiten duzula ere, emaitza bat aterako zaizu ezinbestean: berdintasuna orain baino urrutiago zegoela SenecaFalls-ekoa gertatu zen garaian, baina oraindik ere bide asko dagoela egiteko. Kalkula ezazu, gero, gizarte aldaketa sakonek daramaten abiadura abiapuntutzat hartuta, zenbat falta zaigun benetako berdintasuna lortu arte edo hori zailegi egiten bazaizu, kalkula ezazu zenbat falta zaigun oraintxe bertan ditugun legeek diotena bete arte.


Edo agian hobe duzu kontu horiek etorkizunerako utzi eta besterik gabe martxoaren zortzia ospatzen hasi. Jaio-tzean suertatu zitzaizun sexua edo orain daramazuna edozein dela ere, nekerik gabe aurkituko duzu zer ospatu. Nork bere gustura eta ahalmenaren arabera antolatzen ditu festak, baina, aholku edo gomendio bat proposatzeko baimena ematen badidazu, esango dizut gordetzeko egun horretan minutu bat bidea zabaldu zigutenei eskerrak emateko, SenecaFallsen edo gure herri edo auzoetako batetan beste batzuk egindakoari esker heldu garelako gauden puntura.


Eta gizon eta emakumeon arteko berdintasunaren inguruan ezer ospatu nahi ez baduzu, lasai, egun gutxiren buruan pasako baita martxoaren zortziak dakarren zaparrada eta hortik aurrera errazago egingo baitzaizu zure horretan jarraitzea, besteen aldarrien aurrean entzungorrarena egitea.

FUENTE: DIARIO VASCO, 2010-03-05

UNA HERRAMIENTA QUE AYUDA A TRADUCIR DEL CASTELLANO AL EUSKERA



Los traductores automáticos, como tantos otros adelantos relacionados con las nuevas tecnologías, a veces parece que los carga el diablo y, si se confía ciegamente en ellos, pueden jugar muy malas pasadas. Hasta el traductor de Google ha sido en la última temporada objeto de mofa por confundir a Manuel Fraga con Abraham Lincoln y Justin Bieber con Kylie Minogue...
Por eso insistieron tanto ayer en la presentación del traductor automático castellano-euskera que el Gobierno Vasco ha puesto a disposición de los usuarios en el carácter auxiliar de una herramienta «de apoyo» que, siempre que se quiere garantizar la calidad de las traducciones, requiere un uso controlado y, pese a estar basado en el trabajo de una máquina, precisa del factor humano.
En cualquier caso, y con todas las limitaciones propias de una herramienta que las peculiaridades del euskera ponen especialmente a prueba, el traductor español-euskera financiado por el Gobierno Vasco ya está a disposición de los usuarios en www.itzultzailea.euskadi.net.
Primero lo presentaron ante los medios la consejera de Cultura Blanca Urgell y la viceconsejera de Política Lingüística Lurdes Auzmendi, y unas horas más tarde se puso de largo en un acto presidido por el lehendakari Patxi López que tuvo lugar en la Alhóndiga de Bilbao. Como recordó la consejera, «el pasado año el Gobierno Vasco señaló como estratégico ese ámbito del traductor automático y, como consecuencia de ello, se invirtieron casi 1.600.000 euros para poner en marcha nuevos trabajos importantes y sumarle al sistema actual dos nuevas direcciones de traducción: euskera-castellano e inglés-euskera, y también el Banco Público de las Memorias de Traducción. Desde que se puso en marcha el traductor automático hasta ahora se ha invertido un total de 533.432 euros».
El resultado es, como cualquier usuario interesado puede comprobar, una herramienta que ayuda a traducir textos del castellano al euskera y que es muy útil siempre que los resultados no se tomen al pie de la letra. El traductor, desarrollado por Lucy Software Ibérica, la filial en Barcelona de la empresa alemana Lucy Software, que ganó el concurso convocado al efecto por el Gobierno Vasco, es especialmente adecuado para traducir textos no especializados -de momento, con un límite de 1.024 caracteres que confían en ampliar en breve- y traduce, asimismo, páginas web. «Según se va navegando en ella, va traduciendo», aseguran. «Como cualquier otro sistema de traducción automática es una herramienta de ayuda y en ningún caso puede sustituir a un traductor humano», aseguran también. «En consecuencia -subrayaron- si se quiere utilizar la traducción al euskera dada por el traductor automático para incluirla en algún documento o texto que se deba presentar o publicar, es imprescindible que un corrector humano revise y corrija previamente esta traducción».
La viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Lurdes Auzmendi, prestigiosa profesional del ramo, realizó las siguientes recomendaciones con vistas a mejorar los resultados: «Para conseguir una traducción al euskera lo más correcta posible es indispensable que el texto en castellano esté bien escrito: sin errores ortográficos, con las tildes correctamente puestas y con los signos de puntuación adecuadamente utilizados. Además, la sintaxis ha de ser correcta y no muy compleja. Por otra parte, el usuario puede marcar la casilla de 'mostrar alternativas' para ver las diferentes alternativas de traducción que el sistema pueda dar para algunas palabras». A un traductor automático, especialmente si una de las lenguas con las que tiene que trabajar es una 'rareza' como el euskera, no se le puede pedir mucho más, porque «no entiende lo que está traduciendo de la forma en que lo hace un humano y lo que lleva a cabo es una traducción 'mecánica' de las frases».
Además de ir mejorando el traductor castellano-euskera, la Viceconsejería se encuentra trabajando en las direcciones de traducción euskara-castellano e inglés-euskara, que se prevé estén listas para verano de 2013. «El objetivo es el de poder disponer de un buen sistema integral de traducción automática; todo ello llegará cuando se enlace con el Banco Público de Memorias de Traducción que la Viceconsejería de Política Lingüística desarrolla» recalcó a Lurdes Auzmendi.

FUENTE: DIARIO VASCO (Nerea Azurmendi), 29 FEBRERO 2012

BETIKOA (Jasone Osoro)


Asteburuan, kirolari buruzko irratsaio baten iragarkia ikusi dut egunkari batean. Bi orrialde hartzen zituen anuntzioak eta alderik alde agertzen ziren irratsaioa osatzen duten pertsonak. 14 gizonezko. Hamalau, bai. Asko seguru ez zirela harritu irudia ikusita. Ziur naiz irakurle gehienek pertsona horien aurpegia begiratuko zutela, izenei erreparatuko ziela eta kitto. Eta alderantziz balitz? Demagun erretratuko 14 pertsonak 14 emakumezko direla. Kasu horretan guztiok, salbuespenik gabe, harritu egingo ginateke. Arraroa izango zelako. Ez ohikoa. Oraindik ere emakumeak argazkietan ikusteak atentzioa ematen duelako. Emakumeak komunikabideetan agertzen direnean heziketaz, edo kulturaz edo seme-alabez hitz egiteko izaten da. Garbigarriren bat iragartzeko, auto bat edo beste eta, nola ez, edertzeko eta gaztetzeko produktuak. Eta ez, ez da betikoa, ez dira topikoak, ez. Eta ez nazala inork histeriko deitu ze, bai, entzun behar izan ditut horrelako komentarioak emakume bezala erasotua sentitu eta nire burua defendatu behar izan dudanean.
Emakumeon iraultza ez da instituzioetan berdintasun teknikariak jartzea soilik. Ez eta politikoki zuzenak diren hitzak esatea ere. Nik ekintzak ikusi nahi ditut. Eta gustatuko litzaidake etorkizun hurbileko gizarte batean, egunkarien azalak emakumez josita egongo balira, zer eta politikan, zinean, medikuntzan, kirolean edo ikerketan albiste izan direlako. Eta, batez ere, gustatuko litzaidake nire alabak argazki horiek ikusita harrituko ez balira. Emakumearen gainetik pertsonak ikusteko gai izango balira.

EL CONSEJO ESCOLAR ALERTA DEL BAJO NIVEL DE EUSKERA DEL ALUMNADO




La extensión del proyecto de trilingüismo que plantea Educación está a la vuelta de la esquina, pero el euskera parece ser aún una asignatura pendiente del sistema escolar vasco. La presidenta del Consejo Escolar de Euskadi, María Luisa García, presentó ayer el informe sobre la educación vasca entre 2008 y 2010, que apunta en sus conclusiones a que ³un porcentaje importante del alumnado de los modelos B yD´, los modelos que agrupan a más del 90% de los estudiantes y que enseñan la mayoría de las asignaturas en euskera, tienen un "bajo nivel competencial" en este idioma.

Esta es una de las conclusiones del consejo, que recuerda que entre Primaria y Secundaria el 25% de los estudiantes de estos dos niveles que estudian en euskera por lo menos asignaturas de Sociedad y Naturaleza tienen niveles "iniciales" en esta lengua. Es un alumnado para el que su escaso conocimiento del euskera es "un límite" para aprender otro tipo de competencias y contenidos que son impartidos en este idioma.

"El nivel de competencia que tiene el alumno en euskera influye en el aprendizaje de las materias impartidas en esa lengua", recoge el informe. Una cifra: el 70% del alumnado no sabe una de las dos lenguas oficiales en Euskadi en el momento en el que accede al sistema, pero, de media, el 60% de las materias se enseñan en euskera, el 25% en castellano y el 15% en inglés.

Ante esta realidad, el consejo recomienda a Educación que ponga en marcha un estudio sobre las lenguas como vehículo para el aprendizaje y sobre cómo se transfieren los aprendizajes entre lenguas diferentes. Además, plantea una reflexión sobre los modelos lingüísticos.

El documento fue aprobado por mayoría, pero perdió la unanimidad ante la oposición de la patronal de centros concertados Kristau Eskola, que considera "parcial" la lectura que hace sobre el sistema escolar, sin tener en cuenta cuestiones como la financiación de la red concertada. El consejo reiteró la necesidad de aumentar la vigilancia para que los centros concertados no cobren cuotas en las etapas gratuitas y afeó que no se distribuyan de manera equilibrada los estudiantes extranjeros, que siguen concentrados en la red pública.

El informe pide que se construyan centros de forma "urgente" en Bizkaia, Vitoria e Irún y advierte sobre el trilingüismo: "las necesidades de formación del profesorado en inglés sobrepasan con mucho los recursos actualmente existentes".

FUENTE: EL PAÍS (Ania Elorza), 20 ENERO 2012

TEXTO COMPLETO DEL INFORME DEL CONSEJO ESCOLAR

La misma noticia en el  DIARIO VASCO, EL MUNDO, DEIA.

BERDINTASUNAREN URTEMUGA (ARANTZA URRETABIZKAIA)



Argi gera bedi hasieratik, gizon eta emakumeen arteko berdintasunari dagokionez, ez dela sekula santan, mundu bazter honetan, garai hobeagorik izan. Hori da nire iritzia eta iruditzen zait aski dela atzera begiratzea hori horrela dela frogatzeko.

Halere, berdintasuna zerumuga urruna da guretzat, batzuentzat helbide desiratua eta beste batzuentzat beldurra eragiten duen helmuga. Dena den, urruna, bai, baina ez eskura ezina.

Aurrerapausoa ez da, ordea, berez gertatu, ez du naturak sortu, ez da bilakaeraren fruitu. Orain egiten ari garen bidea beste batzuk zabaldu zuten eta haien aurretik beste batzuk urratu zuten lehen aldiz. Mugimendu hauen historia landu duen askok bi aro, bi uhin bereizten dute.

Lehenengoa, hemeretzigarren mendearen bukaeran eta hogeigarrenaren hasieran gauzatu zen. Helburu nagusia botoa emateko eskubidea zuen eta horregatik deitu izan zaio sufragismoa. Bigarrena joan den mendearen hirurogeitan sortu zuten eta bertan aldarrikatutako eskubideak lehengo uhinekoak baino anitzagoak izan ziren. Lortua zen botoa emateko eskubidea leku askotan eta emakumeek beste eskubide batzuen alde egin zuten, batik bat eguneroko bizitzarekin zerikusia zuten eskubideen alde.

Bi momentu zehatz horietan, gure eskerrik beroenak eta gure omenaldiak merezi dituzten emakume batzuk olatua sortuko zuen harria bota zuten uretara . Lehenengo olatua lehorrera heltzen ari zela jaurti zuten beste batzuk uretara oraindik gure bizitzetan oihartzuna duen harkaitza.

Heldu da, seguru aski, hirugarren uhina eragiteko momentua, baina horretarako prest leudekeen emakumeak behar dira eta, ahal dela, berdintasuna helburu duten gizonezkoen laguntza ere bai. Historiak erakusten digu bi uhin horiek sortu zituzten batzuek larrutik ordaindu behar izan zutela ausardia eta agian horrek beldurren bat sortzen digu, agian nahiago genuke beste batzuk aurretik izatea.

Ausardia apur bat behar dugu. Gaur egun legeak zilegitzen duen eskubide asko ez da errealitatean gauzatzen. Horietako asko ez inork debekatzen digulako, ausartzen ez garelako baizik, besteen balizko aurpegi maltzurrek atzera egiten digutelako. Eta ez bakarrik gizonezkoan keinu gaiztoek, zoritxarrez.


Edo, agian, eragin bera izan dezakete batera jaurtikitako milaka harri koskorrek, nork bere lehentasunen arabera jendartearen uretara botatakoak.

ITURRIA: DIARIO VASCO, 2011-11-28

LOS ALUMNOS QUE ESTUDIEN MÁS DEL 50% EN EUSKERA, EXENTOS DE PRESENTAR TÍTULOS

Los alumnos de Educación Secundaria Obligatoria (ESO), de Bachillerato y de Formación Profesional que estudien más del 50 por ciento de las asignaturas en euskera estarán exentos de acreditar determinados títulos lingüísticos homologados, una medida que tendrá carácter retroactivo al 16 de abril de 2008.

Las consejeras vascas de Educación, Isabel Celaá, y de Cultura, Blanca Urgell, han explicado hoy en la comisión correspondiente de la Cámara de Vitoria el contenido del borrador de decreto de Reconocimiento de los Estudios Oficiales realizados en euskera y de Exención de la Acreditación de Títulos y Certificaciones Lingüísticas en lengua vasca.

El grado de exención que recibirá el alumnado dependerá de su nivel de estudios y la intención del Gobierno Vasco es aprobar el decreto antes de que concluya este año, según ha avanzado Celaá.

El borrador también establece la exención de certificaciones lingüísticas para los universitarios que alcancen los créditos seguidos en euskera que se fijarán en el decreto.

Según las explicaciones ofrecidas por Celaá en la comisión, los estudiantes que obtengan su título de Bachillerato o de grado superior de Formación Profesional con más del 50 por ciento de las asignaturas cursadas en euskera tendrán automáticamente acreditado el nivel lingüístico B2, el equivalente al PL1 en Educación o al perfil 2 de la administración general.

Los alumnos que concluyan la Educación Secundaria Obligatoria con más del 50 por ciento de las asignaturas en euskera cursadas y que tengan aprobadas las materias de Lengua Vasca y Literatura estarán eximidos de obtener títulos del nivel B1, similar al perfil 1 de la administración.

Esta medida afectará a todos los alumnos del modelo D (euskera) y a aquellos que estudien en modelos B (bilingüe) con más de la mitad de las asignaturas en euskera.

Además, quienes cursen sus estudios universitarios mayoritariamente en euskera o realicen sus trabajos de fin de grado en esta lengua u obtengan créditos específicos de formación lingüística no tendrán que acreditar títulos equivalentes al nivel C1, es decir, el EGA, el PL2 en Educación o el perfil 3 de la administración pública.

A los estudiantes del modelo A (castellano) no les afectará este decreto, por lo que estarán obligados a presentarse a los exámenes para obtener los correspondientes títulos homologados que necesiten para acceder a la administración o para dar clases en la enseñanza privada y otros centros homologados como los euskaltegis.

Estas exenciones se aplicarán desde el 16 de abril de 2008, fecha en la que el Gobierno Vasco aprobó las directrices europeas de homologación de títulos.

Urgell ha destacado que el futuro decreto acabará con la injusticia actual de los alumnos que estudian en euskera, a quienes se les exige certificar sus conocimientos en esta lengua cuando no se hace lo mismo con el castellano y ha subrayado que supone un avance hacia la normalización lingüística.

"No es normal que un país exija a sus ciudadanos ningún tipo de certificación lingüística en su lengua oficial a la hora de concurrir a un puesto de trabajo en la administración pública", ha remarcado la consejera de Educación.

Celaá ha recordado que el decreto supondrá "una liberación" para muchos jóvenes que ahora tienen que gastar dinero y tiempo para presentarse a los exámenes que acreditan sus conocimientos de euskera.

[VER LA MISMA NOTICIA EN ESTE ENLACE DE EL DIARIO VASCO]

FUENTE: EFE, 3 de OCTUBRE de 2011

EL CONSEJO ESCOLAR AVALA QUE EL ALUMNADO EN EUSKERA NO NECESITE ACREDITAR PERFIL LINGÜÍSTICO


El Consejo Escolar de Euskadi ha dado el visto bueno al decreto del Gobierno vasco en el que se establece que los alumnos que estudien más del 50% de las materias en euskera quedarán exentos de acreditar títulos sobre el conocimiento de esa lengua en los procesos de selección de la Administración pública. El máximo órgano de representación de la comunidad educativa, a través de su comisión permanente, ha avalado por unanimidad la nueva normativa que, a su juicio, es «compatible» con el marco de enseñanza trilingüe que se experimenta en las escuelas en la actualidad.

La nueva regulación sobre el «reconocimiento de los estudios oficiales realizados en euskera y de exención de acreditación de certificaciones lingüísticas» establece las convalidaciones de los perfiles con las diferentes etapas educativas. Señala que los alumnos de ESO que completen más de la mitad de las asignaturas en euskera y aprueben Lengua Vasca y Literatura no tendrán necesidad de acreditar el nivel B1 para acceder a una plaza de funcionario. La equivalencia en el Bachillerato será con el B2.

Este organismo consultivo, en el que participan padres, profesores, centros, Administración, sindicatos y expertos, considera que la «normalización lingüística en el ámbito escolar tiene un grado de madurez suficiente» para considerar que el decreto «tiene sentido y es valorado de forma positiva en su conjunto».

El Consejo Escolar califica de «medida prudente» este reconocimiento de los estudios en euskera, ya que «establece la garantía de tener que aprobar el área de Lengua Vasca y Literatura» para lograr la convalidación. Las equivalencias que se han establecido -en ESO, B1; y en Bachillerato, B2- se corresponden con las pruebas realizadas por el Instituto Vasco de Evaluación e Investigación (IVEI) para conocer el nivel de euskera de los escolares, subraya su dictamen.

El informe destaca que esta reglamentación es compatible con el proyecto de enseñanza trilingüe que experimenta el Departamento de Educación. El plan estrella de la consejera Celaá establece que los colegios diseñen su propio proyecto lingüístico siempre que impartan, al menos, un 20% de las materias en euskera, castellano e inglés. «El marco trilingüe permite que el tiempo de utilización del euskera como idioma para dar asignaturas alcance el 60%, por lo que superaría el 50% que se exige para lograr la acreditación de los niveles B1 y B2», señala el Consejo. Los colegios deberán detallar en las certificaciones académicas de los alumnos el número de horas de clase que han recibido en euskera con el fin de poder convalidar sus estudios.

Es más, el órgano consultivo opina que esta posibilidad de conseguir que los alumnos acaben Secundaria y Bachillerato con las acreditaciones lingüísticas puede actuar como «un estímulo» para todos los colegios que no ofertan más de la mitad de las materias en euskera. A su juicio, les animaría a ampliar el programa horario de aprendizaje en lengua vasca.

El decreto cuenta también con el aval de las tres universidades vascas. Fija el número de créditos -materias- que hay que cursar en euskera en los estudios superiores para convalidar el nivel C1 (equivalente al EGA) o el C2. La normativa tiene carácter retroactivo y beneficiará a todos los alumnos que hayan concluido sus estudios después de abril de 2008. Los que cumplan los requisitos quedarán exentos de presentar los títulos de euskera en los procesos de selección de las administraciones públicas.

En la elaboración del texto han participado los departamentos de Educación, Cultura, Interior, Sanidad y Consumo y Justicia y Administración Pública del Gobierno vasco. La consejera Isabel Celaá comparecerá en el Parlamento el próximo 3 de octubre para explicar los detalles de la regulación, que podría entrar en vigor antes de fin de año.

CONVALIDACIONES

ESO y Técnico de FP. Estudiar más del 50% de las materias en euskera y aprobar Lengua Vasca y Literatura convalida con el B1.
Bachiller y Técnico Superior de FP. Exime de acreditar el B2.
Universidad. Hay que cursar 48 créditos en euskera, más doce de formación específica en lengua vasca y el trabajo de fin de Grado debe ser en euskera para convalidar el C1. De 84 a 114 créditos no hace falta el trabajo de fin de Grado pero sí la formación específica. Y con 144 créditos se acredita el C1 directamente. El C2 se logra si se escribe y defiende en euskera la tesis doctoral.

FUENTE: EL CORREO, 2011-09-27