EHUskaratuak, una herramienta para la consulta de las
traducciones Servicio de Euskera de la UPV/EHU
Por medio de este Corpus se podrá saber cuales son los
equivalentes en euskera de términos técnicos escritos en inglés, castellano y
francés
Hoy se ha presentado en Bizkaia Aretoa el corpus
EHUskaratuak, creado por el Servicio de Euskera de la UPV/EHU. Se trata de un
corpus multilingüe que permitirá al usuario consultar los libros de texto
traducidos bajo la coordinación del Servicio de Euskera durante los últimos
años. Estas traducciones académicas, que han sido realizadas aplicando una
metodología concreta, están compuestas de traducciones al euskera de libros de
texto del inglés, francés y castellano que a partir de ahora podrán ser consultadas
online en la página http://ehuskaratuak.ehu.es.
En la presentación han participado Gidor Bilbao,
vicerrector de Euskera y Plurilingüismo de la UPV/EHU, Jesus Mari Makazaga,
director del Servicio de Euskera de la UPV/EHU, y Julio García, miembro
del Servicio de Euskera de la UPV/EHU.
Por medio del corpus EHUskaratuak, tanto estudiantes,
investigadores, como cualquier usuario del euskera, podrá consultar cómo ha
traducido el Servicio de Euskera de la universidad al euskera una palabra, un
término o una expresión al inglés, francés o castellano, y viceversa; es decir,
cómo se expresa en inglés, francés y/o castellano un término del euskera.
Esta aplicación ha sido creada con el objetivo de que los
usuarios puedan conseguir los resultados más completos por medio de una
búsqueda muy simple. Si se quiere buscar el equivalente de una sola palabra,
bastará con utilizar la "Búsqueda simple". Y si lo que se desea es
buscar el equivalente de más de una palabra o los equivalentes de un término en
más de un idioma, se deberá utilizar la "Búsqueda avanzada".
Los
resultados de la búsqueda aparecerán de forma paralelizada, es decir, en una
columna se podrá ver la frase original y en otra la traducción al euskera. Hay que
destacar que el usuario puede seleccionar el idioma de la interfaz -tanto en
euskera, castellano, francés o inglés-, por lo que la aplicación podrá ser
utilizada también por investigadores foráneos.
Por el momento, el contenido de este corpus lo componen un
total de 29 libros de todas las áreas de conocimiento, la mayoría de ellas
publicadas en los años 2010 y 2011. Con el tiempo se irá incluyendo también el
contenido de las publicaciones del 2012, así como el de los libros publicados
antes del 2010.
En lo que se refiere al trabajo de traducción, cabe destacar
que el Servicio de Euskera utiliza la metodología colaborativa. Así, la
traducción es realizada por un profesional que conoce bien el área y el tema
del texto sobre el que hay que trabajar y, junto con él, también participan en
el proceso un grupo de observadores técnicos que aseguran que la terminología
utilizada es la correcta y otro grupo de observadores-lingüísticos que se
encargan de que el texto resultante sea comprensible.
Según ha señalado Gidor Bilbao, "con esta aplicación se
le da visibilidad al trabajo silencioso que ha venido realizando el Servicio de
Euskera de la universidad, ya que el desarrollo de la prosa científica y del
lenguaje académico en euskera ha sido siempre una de las principales apuestas
de la UPV/EHU". Bilbao ha añadido que "en la universidad todos
tenemos dentro un pequeño traductor automático. Trabajamos habitualmente con
temas de nuestras especialidades en otros idiomas, y estamos constantemente
traduciendo. Por eso, al igual que los traductores utilizan memorias de
traducción para sus traducciones asistidas, por medio de esta herramienta
cualquier persona va a tener a mano unas memorias de traducción fácil de
utilizar para realizar sus traducciones".