UNA HERRAMIENTA QUE AYUDA A TRADUCIR DEL CASTELLANO AL EUSKERA



Los traductores automáticos, como tantos otros adelantos relacionados con las nuevas tecnologías, a veces parece que los carga el diablo y, si se confía ciegamente en ellos, pueden jugar muy malas pasadas. Hasta el traductor de Google ha sido en la última temporada objeto de mofa por confundir a Manuel Fraga con Abraham Lincoln y Justin Bieber con Kylie Minogue...
Por eso insistieron tanto ayer en la presentación del traductor automático castellano-euskera que el Gobierno Vasco ha puesto a disposición de los usuarios en el carácter auxiliar de una herramienta «de apoyo» que, siempre que se quiere garantizar la calidad de las traducciones, requiere un uso controlado y, pese a estar basado en el trabajo de una máquina, precisa del factor humano.
En cualquier caso, y con todas las limitaciones propias de una herramienta que las peculiaridades del euskera ponen especialmente a prueba, el traductor español-euskera financiado por el Gobierno Vasco ya está a disposición de los usuarios en www.itzultzailea.euskadi.net.
Primero lo presentaron ante los medios la consejera de Cultura Blanca Urgell y la viceconsejera de Política Lingüística Lurdes Auzmendi, y unas horas más tarde se puso de largo en un acto presidido por el lehendakari Patxi López que tuvo lugar en la Alhóndiga de Bilbao. Como recordó la consejera, «el pasado año el Gobierno Vasco señaló como estratégico ese ámbito del traductor automático y, como consecuencia de ello, se invirtieron casi 1.600.000 euros para poner en marcha nuevos trabajos importantes y sumarle al sistema actual dos nuevas direcciones de traducción: euskera-castellano e inglés-euskera, y también el Banco Público de las Memorias de Traducción. Desde que se puso en marcha el traductor automático hasta ahora se ha invertido un total de 533.432 euros».
El resultado es, como cualquier usuario interesado puede comprobar, una herramienta que ayuda a traducir textos del castellano al euskera y que es muy útil siempre que los resultados no se tomen al pie de la letra. El traductor, desarrollado por Lucy Software Ibérica, la filial en Barcelona de la empresa alemana Lucy Software, que ganó el concurso convocado al efecto por el Gobierno Vasco, es especialmente adecuado para traducir textos no especializados -de momento, con un límite de 1.024 caracteres que confían en ampliar en breve- y traduce, asimismo, páginas web. «Según se va navegando en ella, va traduciendo», aseguran. «Como cualquier otro sistema de traducción automática es una herramienta de ayuda y en ningún caso puede sustituir a un traductor humano», aseguran también. «En consecuencia -subrayaron- si se quiere utilizar la traducción al euskera dada por el traductor automático para incluirla en algún documento o texto que se deba presentar o publicar, es imprescindible que un corrector humano revise y corrija previamente esta traducción».
La viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Lurdes Auzmendi, prestigiosa profesional del ramo, realizó las siguientes recomendaciones con vistas a mejorar los resultados: «Para conseguir una traducción al euskera lo más correcta posible es indispensable que el texto en castellano esté bien escrito: sin errores ortográficos, con las tildes correctamente puestas y con los signos de puntuación adecuadamente utilizados. Además, la sintaxis ha de ser correcta y no muy compleja. Por otra parte, el usuario puede marcar la casilla de 'mostrar alternativas' para ver las diferentes alternativas de traducción que el sistema pueda dar para algunas palabras». A un traductor automático, especialmente si una de las lenguas con las que tiene que trabajar es una 'rareza' como el euskera, no se le puede pedir mucho más, porque «no entiende lo que está traduciendo de la forma en que lo hace un humano y lo que lleva a cabo es una traducción 'mecánica' de las frases».
Además de ir mejorando el traductor castellano-euskera, la Viceconsejería se encuentra trabajando en las direcciones de traducción euskara-castellano e inglés-euskara, que se prevé estén listas para verano de 2013. «El objetivo es el de poder disponer de un buen sistema integral de traducción automática; todo ello llegará cuando se enlace con el Banco Público de Memorias de Traducción que la Viceconsejería de Política Lingüística desarrolla» recalcó a Lurdes Auzmendi.

FUENTE: DIARIO VASCO (Nerea Azurmendi), 29 FEBRERO 2012